Cultura d’altri tempi
I CANTI POPOLARI
Espressione dei sentimenti della nostra gente
di Piero Visper
I canti popolari rappresentano il materiale culturale trasmesso, di generazione in generazione, sia nelle occasioni più significative sia nei momenti più quotidiani della vita. Vera espressione di cultura popolare, il canto ha segnato, in maniera profonda, il tempo delle nostre genti: l’infanzia, la fanciullezza, l’amore, il lavoro, la fede, la vita, la morte. Si cantava sempre; i bambini venivano educati al canto con le ninne nanne sussurrate dalle donne più anziane o dalle mamme. Con canti e filastrocche i fanciulli giocavano nelle corti, nelle vie, nei vicoli delle città, sulle aie, lungo le carrare (viae carrariae) o sui viottoli di campagna.
Con le serenate, a notte fonda, sotto il balcone o la finestra della donna amata, gli adolescenti manifestavano i loro sentimenti, elogiando le fattezze, la bellezza degli occhi, dei capelli della loro bella.
Canti di vario genere accompagnavano le dure fatiche dei campi, i lavori delle vigne, la raccolta del tabacco e delle olive, la mietitura, la piantagione delle verdure, la vendemmia. Si cantava sempre; cantava la massaia quando sciorinava i panni al sole, cantava la ragazza intenta a tessere al telaio, cantava lu thrainieri, lo scarparo, l’imbianchino. Per lo più erano canti di amori, quasi sempre traditi, perduti, mai avuti, in cui ogni tristezza e ogni speranza restavano sopite come in un tepore di sogno.
Cce bbeddhra fija tene ‘stu mmassaru
ca è vianca e russa sì comu ‘nu milu
Tuttu lu giurnu ste cu ll’acu mmanu
pe’ pingere ‘nu ggeddhru vulantinu
Se lassa l’acu e pija lu talaru
la sciuscitta la mena sì comu ‘nu thronu
Li tuzzi iu li sentu de luntanu
malatu càsciu e ddesparatu moru
Questa ragazza dalle guance bianche e rosse comu ‘na mila (μήλα) e tutta intenta a ricamare ‘nu ggeddhru (avicellum, dim. di avis) vulantinu. Notate come nel dialetto un semplice aggettivo compendia una serie di espressioni italiane: mentre vola, quando vola, quando sta spiccando il volo, nell’atto in cui sta volando ecc. Se abbandona il ricamo e si mette a sedere per tessere al telaio, la sciuscitta (σαγίττα, sagitta, navetta, spola) la fa scorrere tra l’ordito con la velocità con cui noi sentiamo il rumore del suono. Anche se sta lontano, l’innamorato sente li tuzzi (τύπτω, batto, percuoto, busso), il suono saltellante prodotto dal rumore della spola, si ammala e muore per la disperazione.
Àzzate mamma e mmesura le caddhrine
vidi ca mmanca lu meju capone
viddhru ca porta le pinne turchine
lu capitanu de lu bbattajone
Quandu lu ggeddhru pìzzaca la fica
la vucca li se face zzuccarata
cusì se sente ‘na carusa zzita
quando se vasa cu llu ‘nnammuratu
Àzzate mamma…
Svegliati mamma e fai la conta delle tue figliole. Bada che non è presente il migliore cappone; se la spassa con una tua gallinella. E come l’uccello, beccando un fico, sente il sapore dolcissimo del frutto, così ha la sensazione ‘na carusa (καρυσία, ragazza) da maritare, quando bacia la bocca dell’innamorato.
Nfàcciate a lla fanèscia Rosa amata
de modu cu nnu tte vìscianu li toi
Si’ casta, de carròfalu ndacquata
si’ ramuscellu de vasilicòi
Li dienti su’ dde mèndula ‘nturrata
d’oru e d’argentu li capiddhri toi
Oddiu, quando sarà viddhra sciurnata
Cu èggiu pathrunu de li carni toi
Affacciati alla finestra, Rosa amata, in modo che non ti scoprano i tuoi genitori. Sei casta, innacquata di effluvi de carròfalu (καρυόϕυλλον, garofano), profumi come un ramoscello de vasilicòi (βασιλικοί, basilico). I denti son del colore de ‘na mèndula ‘nturrata (μύγδαλα, mandorla; ‘nturrata, da torreo, tostata, abbrustolita), i capelli d’oro e d’argento. Chissà quando verrà il giorno in cui sarai tutta mia.
‘Nu pìzzacu mi dese ‘na carusa
e mi lu dese a chianta de la manu
ca mi lu dese a tiempu de la spica
quand’è la mmetatura de lu cranu
Iu me rretirai rretu ‘na mita
‘na manu ‘n cinta e l’addhra a llu fustianu
Iddhra mi disse ca è carusa zzita
Iu su’ zitella e tti vasu la manu
Un pizzicotto mi ha dato una ragazza e me lo ha dato sul palmo della mano, me l’ha dato quando le spighe sono gonfie, cioè quando è giunto il tempo della mietitura del grano. Io mi son messo in disparte con lei dietro una bica di covoni, prendendola con una mano alla vita e con l’altra alla gonnella. Quella mi ha detto che è una ragazza nubile: io sono zitella e ti bacio la mano.
La mita (meta, mucchio, catasta) è un insieme di covoni di grano accatastati uno sull’altro in modo da formare una casetta rettangolare, oppure ‘nu furnieddhru. Si disponevano i mannucchi (i covoni) di grano in questa maniera sull’aia, quando si doveva trebbiare. I covoni di grano potevano anche essere predisposti a pignone, cioè a forma di pigna o di cono, però con le spighe rivolte sempre al basso, perché, in caso di pioggia, l’acqua scorresse giù senza deteriorare le spighe. Lu fustianu (ϕουστιάν) è la gonnella, la sottana.
Rretu la porta toa me fermu tisu
lu core mi lu dice cuu nnu tthrasu
Iu su’ tthrasutu e ssu’ rrumastu tisu
ca nc’era l’addhru amante confidatu
Pìjalu, beddhra mia, ca è bon partitu
lu pane ti lu nduce mmesuratu
ca tene pròpiu mmienzu ‘llu llavitu
‘nu stuppieddhru de scioju semanatu
Ca de la casa soa nu’ bboju ddicu
‘na sèggia vecchia e ‘nu vancu stuccatu
Rretu ‘lla porta soa fazzu ‘nu scrittu
O ca lassu lu coru o ca lu lassa
A volte il cuore trabocca di gelosia e con tutta l’ironia e lo sdegno possibile l’innamorato si ferma dietro la porta della donna amata, indeciso se varcare o no la soglia. Alla fine si fa coraggio ed entra in casa, ma non viene accolto bene perché lì è presente l’altro spasimante raccomandato. Non ce la fa più e sbotta rivolgendosi alla ragazza: “Prendilo per marito, bella mia; è un buon partito; il pane te lo porta misurato, perché in mezzo al suo oliveto ha seminato a loglio poche are di terra. Non dico poi dell’arredamento della sua casa: una sedia vecchia ed uno scanno rotto”.
Stuppieddhru è un’antica misura sia di capacità che di estensione, che può variare, nel Salento, da paese in paese. Nel primo caso equivale a circa sette litri, nel secondo a circa nove are.
Inthru ‘sta casa stanu li bbeddhrizzi
ca Santu Luca cchiù nu’ ppotte fare
Have ‘na fèmmana cu lli capiddhri rizzi
lu core ebbe buntà de mie tuccare
E m’àggiu ffare ‘na schiuppetta a mmicci
de palle d’oru l’àggiu ccaracare
cu lli la sparu a ‘ddhri capiddhri rizzi
bbeddhra ca tie m’hai fattu ‘nnamurare
In questa casa sono rinchiuse tutte le bellezze, che nemmeno San Luca riuscì a far di meglio; c’è una ragazza con i capelli rizzi (ρίτζοι, ricci), che ha avuto la bontà di toccarmi il cuore. Mi devo costruire uno schioppo, lo devo caricare con palle d’oro, per sparare a quei capelli ricci; bella, tu mi hai fatto innamorare.
Have a ‘sta vicinanza ‘nu sciardinu
tuttu ‘nturnisciatu de quardiani
li purtaruni su’ de marmu finu
li catinazzi su’ a ll’usu rumanu
E pèndanu do’ rose a ‘stu sciardinu
tutte le doi ‘n cima de ‘nu ramu
Sciardinu de vulie pe’ sciardinare
tuttu chinu de piri e mili muscatieddhri
A mmienzu mmienzu ‘na muraja ha’ ffare
de inthru palazze e de fore castieddhri
A mmienzu ‘na conca de bbagnare
dove se bbàgnanu tutte le zziteddhre
dopu vu bbagnati vui, recine mie,
ca purtati lu standardu de le bbeddhre
Immaginate un giardino, custodito tutt’intorno da guardiani; i portoni d’accesso son fatti di marmo pregiato ed hanno dei catenacci di difficile apertura. E l’innamorato vede pendere dal muro perimetrale del giardino due rose, però in alto, in cima ad un ramo, in modo che nessuno le possa cogliere. Il giardino è rigoglioso di alberi d’ulivo di peri e meli moscatelli. Per preservare queste due rose, che altro non sono che due belle fanciulle, è necessario costruire al centro una muraglia, in modo da fabbricare nell’interno dei palazzi, fuori dei castelli. Poi nel mezzo del giardino creare una grande vasca piena d’acqua, in cui prendono il bagno tutte le zitelle; dopo si bagnano loro, le due regine, che portano il vessillo della bellezza.
Iersera iu passai de le padule
e ‘ntisi le ranòcchiule cantare
comu cantàvanu bbeddhre a una a una
parìanu li lundi de lu mare
Lu lundu de lu mare è throppu forte
la fija de lu rre si dè la morte
Se iddhra si dè la morte, iu la vita
la fija de lu rre sta sse mmarita
Se iddhra se mmarita iu me nzuru
La fija de lu rre porta ‘nu fiuru
Se iddhra porta ‘nu fiuru iu ‘na parma
la fija de lu rre sta bbè alla Spagna
Se iddhra vè alla Spagna iu ‘n Turchia
La fija de lu rre è sposa mia
Ieri a sera son passato dalle padule (metàtesi di paludes, paludi) ed ho sentito le raganelle cantare; era una meraviglia sentirle cantare ad una ad una: il loro canto era simile allo sciabordio delle onde del mare sulla battigia. Lu lundu, il rumore delle onde del mare è troppo forte… Il termine lundu è stato sostituito da rùsciu (ρυζέω, mugghio, brontolo, rumoreggio), che, forse, più si addice nel contesto del canto.
Va bene la contaminazione musicale del maestro Ambrogio Sparagna e del successore, maestro Mauro Pagani, nel concerto “La Notte della Taranta”. Va bene la ricerca e lo studio delle tradizioni popolari di certe complessi, tipo “Il Canzoniere grecanico salentino” e la “Ucciu Aloisi Band”. Ma va male la contaminazione dei testi quando certi canti sembrano un’accozzaglia di versi che nessun nesso logico tiene uniti. Perciò si segua la contaminatio di stile plautino, se certe persone hanno l’intelligenza e la capacità di farlo. Altrimenti per loro ricorrerò a padre Dante quando ammonisce:
Faccian li ghibellini, faccian lor arte!